2 Kings

Chapter 8

1 Then spoke1696 Elisha477 to the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go3212 you and your household,1004 and sojourn1481 wherever834 you can sojourn:1481 for the LORD3068 has called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 on the land776 seven7651 years.8141

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she went3212 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

3 And it came1961 to pass at the seven7651 years'8141 end,7097 that the woman802 returned7725 out of the land776 of the Philistines:6430 and she went3318 forth3318 to cry6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704

4 And the king4428 talked1696 with Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray4994 you, all3605 the great1419 things that Elisha477 has done.6213

5 And it came1961 to pass, as he was telling5608 the king4428 how834 he had restored2421 a dead4191 body to life,2421 that, behold,2009 the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 cried6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored2421 to life.2421

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 to her a certain officer,5631 saying,559 Restore7725 all3605 that was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day3117 that she left5800 the land,776 even until5704 now.6258

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 here.2008

8 And the king4428 said559 to Hazael,2371 Take3947 a present4503 in your hand,3027 and go,3212 meet7125 the man376 of God,430 and inquire1875 of the LORD3068 by him, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483

9 So Hazael2371 went3212 to meet7125 him, and took3947 a present4503 with him, even of every3605 good2898 thing of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Your son1121 Benhadad1130 king4428 of Syria758 has sent7971 me to you, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483

10 And Elisha477 said559 to him, Go,3212 say559 to him, You may certainly recover:2421 however, the LORD3068 has showed7200 me that he shall surely die.4191

11 And he settled5975 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weeps1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 the evil7451 that you will do6213 to the children1121 of Israel:3478 their strong4013 holds4013 will you set7971 on fire,784 and their young970 men will you slay2026 with the sword,2719 and will dash7376 their children,5768 and rip1234 up their women with child.2030

13 And Hazael2371 said,559 But what,4100 is your servant5650 a dog,3611 that he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 has showed7200 me that you shall be king4428 over5921 Syria.758

14 So he departed3212 from Elisha,477 and came935 to his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to you? And he answered,559 He told559 me that you should surely recover.2421

15 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

18 And he walked3212 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as did6213 the house1004 of Ahab:256 for the daughter1323 of Ahab256 was his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

19 Yet the LORD3068 would14 not destroy7843 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah,3063 and made a king4428 over5921 themselves.1992

21 So Joram3141 went5674 over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with him: and he rose6965 by night,3915 and smote5221 the Edomites130 which compassed5437 him about,413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

22 Yet Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah3063 to this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

24 And Joram3141 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

27 And he walked3212 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for he was the son2860 in law2859 of the house1004 of Ahab.256

28 And he went3212 with Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramothgilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 Joram.3141

29 And king4428 Joram3141 went7725 back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went3381 down3381 to see7200 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he was sick.2470

4-я книга Царств

Глава 8

1 Женщине, которой сына воскресил Елисей, он говорил и сказал: встань, и пойди с домом своим, и поживи там, где можешь пожить, на время, потому что Господь призвал голод, и он пришел на сию землю на семь лет.

2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет.

3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей.

5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне.

7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда.

8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни?

10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет.

11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий.

12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь.

13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии.

14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь.

15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его.

16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа.

19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена.

20 Во дни его Едом выступил из под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои.

22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна.

23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, писано в книге дневных записей царей Иудейских.

24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия.

25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского.

26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского.

27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском, и ранили Сирияне Иорама.

29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен.

2 Kings

Chapter 8

4-я книга Царств

Глава 8

1 Then spoke1696 Elisha477 to the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go3212 you and your household,1004 and sojourn1481 wherever834 you can sojourn:1481 for the LORD3068 has called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 on the land776 seven7651 years.8141

1 Женщине, которой сына воскресил Елисей, он говорил и сказал: встань, и пойди с домом своим, и поживи там, где можешь пожить, на время, потому что Господь призвал голод, и он пришел на сию землю на семь лет.

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she went3212 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет.

3 And it came1961 to pass at the seven7651 years'8141 end,7097 that the woman802 returned7725 out of the land776 of the Philistines:6430 and she went3318 forth3318 to cry6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704

3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

4 And the king4428 talked1696 with Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray4994 you, all3605 the great1419 things that Elisha477 has done.6213

4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей.

5 And it came1961 to pass, as he was telling5608 the king4428 how834 he had restored2421 a dead4191 body to life,2421 that, behold,2009 the woman,802 whose834 son1121 he had restored2421 to life,2421 cried6817 to the king4428 for her house1004 and for her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored2421 to life.2421

5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 to her a certain officer,5631 saying,559 Restore7725 all3605 that was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day3117 that she left5800 the land,776 even until5704 now.6258

6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне.

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Benhadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 here.2008

7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда.

8 And the king4428 said559 to Hazael,2371 Take3947 a present4503 in your hand,3027 and go,3212 meet7125 the man376 of God,430 and inquire1875 of the LORD3068 by him, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483

8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

9 So Hazael2371 went3212 to meet7125 him, and took3947 a present4503 with him, even of every3605 good2898 thing of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Your son1121 Benhadad1130 king4428 of Syria758 has sent7971 me to you, saying,559 Shall I recover2421 of this2088 disease?2483

9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни?

10 And Elisha477 said559 to him, Go,3212 say559 to him, You may certainly recover:2421 however, the LORD3068 has showed7200 me that he shall surely die.4191

10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет.

11 And he settled5975 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий.

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weeps1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 the evil7451 that you will do6213 to the children1121 of Israel:3478 their strong4013 holds4013 will you set7971 on fire,784 and their young970 men will you slay2026 with the sword,2719 and will dash7376 their children,5768 and rip1234 up their women with child.2030

12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь.

13 And Hazael2371 said,559 But what,4100 is your servant5650 a dog,3611 that he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 has showed7200 me that you shall be king4428 over5921 Syria.758

13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии.

14 So he departed3212 from Elisha,477 and came935 to his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to you? And he answered,559 He told559 me that you should surely recover.2421

14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь.

15 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его.

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

18 And he walked3212 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as did6213 the house1004 of Ahab:256 for the daughter1323 of Ahab256 was his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа.

19 Yet the LORD3068 would14 not destroy7843 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена.

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah,3063 and made a king4428 over5921 themselves.1992

20 Во дни его Едом выступил из под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

21 So Joram3141 went5674 over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with him: and he rose6965 by night,3915 and smote5221 the Edomites130 which compassed5437 him about,413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои.

22 Yet Edom123 revolted6586 from under8478 the hand3027 of Judah3063 to this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна.

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, писано в книге дневных записей царей Иудейских.

24 And Joram3141 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия.

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского.

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского.

27 And he walked3212 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for he was the son2860 in law2859 of the house1004 of Ahab.256

27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

28 And he went3212 with Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramothgilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 Joram.3141

28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском, и ранили Сирияне Иорама.

29 And king4428 Joram3141 went7725 back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went3381 down3381 to see7200 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he was sick.2470

29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен.

1.0x